Göreceli cümleciklerin sübjektif olarak İngilizce ruh halini alamadığı söylendi. Bu doğru mu?

Göreceli cümleciklerin sübjektif olarak İngilizce ruh halini alamadığı söylendi. Bu doğru mu?
Anonim

Cevap:

Yorumlardaki tartışmaya dayanarak, tüm cümle öznel olduğu sürece, göreceli bir maddede sübjektif bir ruh hali olabileceğini düşünüyorum.

Açıklama:

Bakalım iki tür gramer-eşya alıp bir araya getirip onları çalıştırabiliyor muyuz (tıpkı "gramer-şeyler" kelimesini yazdığım gibi) - bana ve umarım başkalarına anlamlı geliyor. "Kızgın kırmızı yazım çizgisi" her iki kez de altını çiziyor!).

İlk olarak, ne bir araya getirmeye çalışıyoruz?

Göreceli fıkra - bu bir isim ve fiili olmasına rağmen, tek başına duramayacağı bir cümlenin parçası. Bir sıfat işlevi gören ve bize kaç tane ?, hangi tür? Veya hangisi?

Mesela şöyle yazabilirim:

# "Yeni bilgisayarı satın alıyorum" renkli (kırmızı) ("babamın benim için en iyisi olduğunu söyledi.") #

Kırmızı bağımlı maddedir.

www.chompchomp.com/terms/relativeclause.htm

Dilek kipi - Bu ruh hali şu anki durumlara aykırı olan öneri, istek veya ruh halleriyle ilgilidir.

Mesela şöyle yazabilirim:

Senin yerinde olsaydım, farklı bir bilgisayar seçerdim.

www.grammar-monster.com/glossary/subjunctive_mood.htm

Tamam - ikisini bir araya getirebilir miyiz? Betimleyici bir akraba cümlecik, öznel bir ruh hali taşıyabilir mi? Hadi deneyelim:

# "Yeni bilgisayarı satın alıyorum" renkli (kırmızı) ("Keşke kırmızı olsaydı") #

Bu, boyun eğici bir ruh hali değil - gösterge niteliğinde bir ruh hali. Tekrar deneyelim:

# "Bu yeni bilgisayarı düşünüyorum" color (red) ("kırmızıydı, onu alırdım.") #

Katılmış … iyi İngilizce değil …

Kabul etmeliyim ki - subjunctive ruh halleri ve akraba cümlecikleri iyi karışmaz.